内容摘要:无论是精英文化还是大众娱乐,莎士比亚已经渗透到人们日常生活的每个角落。而在中国,莎士比亚的作品对中国社会进程和文化生活也产生过、并还正在产生重要的影响。怀揣着这些问题,记者采访了上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学教授谢天振,他为我们讲述了莎士比亚是如何用作品敲开中国的大门,又是如何在中国刻下文化印记的。谢天振:在对莎士比亚的研究中,中国文学不断地在他者之镜中参建自我,莎士比亚在中国的足迹也是中国文学主体性的建构过程。也是通过对莎士比亚的研究,使我们的文学研究方法更加多元,与西方最新的文艺理论思潮相结合,运用浪漫主义、比较方法、原型批评、心理学批评、意象-语义批评、马克思主义、新历史主义、女性主义、后现代理论等理论,这些研究都取得了一些成绩。
关键词:莎士比亚;中国;文化;谢天振;翻译;书单;研究;比较文学;人物;批评
作者简介:
无论是精英文化还是大众娱乐,莎士比亚已经渗透到人们日常生活的每个角落。而在中国,莎士比亚的作品对中国社会进程和文化生活也产生过、并还正在产生重要的影响。
在中国莎学研究的百年历史中,都经历了哪些阶段?这样的研究,给中国社会带来了哪些影响?怀揣着这些问题,记者采访了上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学教授谢天振,他为我们讲述了莎士比亚是如何用作品敲开中国的大门,又是如何在中国刻下文化印记的。
解放书单:今天,我们为什么要纪念莎士比亚?
谢天振:每到某个文学家、思想家诞生和去世大年的时候,人们都会由衷地纪念,这是国际的惯例,这样做的用意是引起当代人对历史遗产、文化传承的一种关注。
纪念莎士比亚,并不意味着我们追捧国外文学,贬低自己。莎士比亚不仅属于英国,他是全人类的共同遗产。纪念是为了传承。
解放书单:中国人初识莎士比亚是在什么时候?
谢天振:莎士比亚进入中国的时间很早。通行的说法是1856年,英国传教士慕维廉翻译了《大英国志》一书,书中第一次提到莎士比亚,当时译为“舌克斯毕”。
1839年,林则徐命人将英国人慕瑞所著的《世界地理大全》编译成《四洲志》,其中的第28节在谈到英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,这里的“沙士比阿”即为莎士比亚。
1894年,严复在他所译的《天演论》的《进微》篇里也提到了这位戏剧诗人。8年后,梁启超第一个把Shakespeare译成今天通用的莎士比亚,并极力推崇这位英国作家。梁启超在《饮冰室诗话》中写道:“希腊诗人荷马,古代第一文豪也……近代诗家,如莎士比亚、弥尔顿等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄,固已夺人也。”那时,中国人便知道了莎士比亚。







