首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
现代翻译趋向“融化”
2015年10月30日 12:58 来源:中国社会科学报 作者:王向远 字号

内容摘要:翻译中的“融化”是一个无止境的过程,“融化”更是翻译文学发展应提倡的文化取向。

关键词:翻译;融化;归化;异化;翻译策略;文化取向

作者简介:

  在中国现代翻译理论中,“归化/洋化”这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。20世纪90年代中后期西方“文化翻译”派的主张传入中国后,“洋化”或“西化”便被一些人置换为“异化”一词,表述为“归化/异化”。但“异化”作为哲学概念指的是从自身分裂出异己力量,与翻译上的“洋化”概念颇有不合,因而还是使用“归化/洋化”为宜。中国翻译理论史经历了从“归化/洋化”的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的“归化”到鲁迅时代的“洋化”,再到朱生豪、傅雷时代将“归化/洋化”加以调和的过程。这种调和可以用“融化”一词加以概括,并可形成“洋化/归化/融化”三位一体的正反合的概念。中国现代翻译文学的 “归化/异化/融化”问题应该表现在以下三个方面:第一,语言字句的转换层面;第二,文学形式、体裁的层面;第三,译文总体的文化风格。翻译中的“融化”是一个无止境的过程,“融化”更是翻译文学发展应提倡的文化取向。

   (摘自《人文杂志》2015年10期)

   (陈凤仙/摘)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们