首页 >> 文学 >> 文学视点
译者的冲动与尴尬
2014年08月11日 11:15 来源:中国作家网 作者:袁筱一 字号

内容摘要:袁筱一,华东师范大学法语系教授,从事法语语言文学专业翻译理论研究。作为一个译者,我曾经无数次地回答同一个问题:为什么要翻译,怎么走上了翻译的道路?自我翻译与翻译别人也是不同的,在自我翻译的时候,我对于原文拥有完全的权力与自由,虽则仍然不会对叙事结构做很大的改动,但基本将翻译的实践单位从句扩大到了句群或者段落。冲动促成了翻译,只是到了翻译结果的层面,译者往往又比较尴尬。翻译的过程中,语言在没有被确定下来的时刻里能够达成一种暂时的、接近“真”的状态,这种状态只有译者可以体会到,但译者一旦将它落实在自己的文字里,这种状态就立即消散了。

关键词:翻译;译者;语言;译作;勒克莱齐奥;叙事;原作;杜拉斯;昆德拉;法语

作者简介:

  袁筱一,华东师范大学法语系教授,从事法语语言文学专业翻译理论研究。译作主要有:米兰·昆德拉《生活在别处》、勒克莱齐奥《流浪的星星》、卢梭《一个孤独漫步者的遐想》等。

  起这样一个名字,灵感来自于郭凤岭前段时间编的一本翻译论集,不过“冲动”两个字是没有的,就只有“译者的尴尬”这个名字,下面还有一行小字:忠贞抑或背叛,都无法回避他们在这个时代的尴尬:是坚守孤独和清贫,还是一同媚俗和狂欢?

  看到这样的字句,总有一种非常悲情的感觉。倒是在20年前,将自己所做的事情尽量崇高化的时候,我描述翻译的文字有这样的倾向。译者纠缠于忠贞和背叛是由来已久的事实,但是比事实更加事实的是,忠贞和背叛一则是自己的定义,二则被背叛的一方(无论是谁)其实从来就不能够知道。经过20年,我想明白过来的问题是:忠贞和背叛其实是译者的自由。我们可以用一种更加豁达、更加主动的态度去对待这个问题。

  作为一个译者,我曾经无数次地回答同一个问题:为什么要翻译,怎么走上了翻译的道路?仔细想来,或许冲动是一个很好的答案,因为它可以一言以蔽之。可能做过翻译的人都会有这样的体验,看到一部作品有非常心动的感觉,觉得需要把它译成自己的语言;觉得自己的语言里,还缺少这么一部作品;觉得如果在自己的语言里完成了这样一部作品,就可以得到某种程度的满足。

  我有过写作的经验,在不久之前,还经常有写作的冲动,但是,我觉得作者的冲动与译者的冲动尽管有很多相似之处,却也有很大不同。

  作为作者的冲动是对自我的冲动。无论是自我的展现、暴露、倾诉,还是探索的愿望,抑或通过对自我的探索来完成对人的探索,其中心都是自我。虽然在写作中,始终都有描述的对象,但对象从来都不是中心,哪怕在现实主义者的笔下。作者的中心说到底,是客观世界与“我”的连接,是“相遇”,是我“目光中的世界”。“我”是出于对自己的欲望才看见了世界。

  但在翻译的过程中则完全不同。欲望首先是对其翻译对象的欲望,并且,在对翻译对象的欲望中,我会暂时忘记“我”的存在。我甚至会觉得,尽管它那么诱惑我,使得我禁不住想要去碰它,可是它那么美,我对它任何的碰触都是错的。所以作为译者的冲动,是对他者的冲动,欲望的对象才是真正的动机。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们